翻译常用之八大技巧

1、重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whic

1、重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2、增译法(amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3、减译法(omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4、词类转译法(conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.in all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

5、词序调整法(inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

6、正义反译,反义正译(negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

7、分译法(division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

8、语态变换法(the change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

延伸阅读

夫赵强而燕弱而君幸于赵王故燕王欲翻译

1、“夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君”翻译:赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。

2、出自:汉 司马迁《史记》卷八十一《廉颇蔺相如列传》。原文选段:相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。

积善成德而神明自得圣心备焉怎么翻译

1、这句话的翻译是:积累善行养成高尚的品德,自然会心智澄明,也就具有了圣人的精神境界。

2、出自《荀子·劝学》原文:积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

3、译文:土堆起来成了高山,风雨就从这里兴起;水流汇积成为深渊,蛟龙就从这儿诞生;积累善行养成高尚的品德,自然就会达到最高的智慧,具备圣人的精神境界。

商山早行翻译

1、商山早行翻译:黎明起床,车马的铃铎已叮当作响,出门人踏上旅途,还一心想念故乡。鸡声嘹亮,茅草店沐浴着晓月的余辉;足迹凌乱,木板桥覆盖着早春的寒霜。枯败的槲叶,落满了荒山的野路;淡白的枳花,照亮了驿站的泥墙。因而想起昨夜梦见杜陵的美好情景,一群群野雁,正嬉戏在圆而曲折的池塘。

2、这首诗之所以为人们所传诵,是因为它通过鲜明的艺术形象,真切地反映了封建社会里一般旅人的某些共同感受。

声明:该文观点仅代表作者本人,《家在公租房生活网》系信息发布平台,家在公租房生活网仅提供信息存储空间服务。
(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫

相关推荐

  • 同等学力申硕和专业硕士联考哪个容易好考?

    同等学力申硕考试是教育部统一组织的,专业硕士联考也是由教育部统一组织安排的。同等学力和专业硕士均是在职研究生的一种报考方式,很多对在职研有攻读意向的人员,咨询同等学力申硕和专业硕士联考哪个容易考?同等学力申硕考试有固定的合格线,考试的内容难度不大,外国语考试不涉及到超纲词汇,学科综合的考试内

    2023年9月14日
    00
  • 母亲节祝福朋友圈

    1、我的生命,是从睁开眼睛,爱上你的笑容开始的。2、母亲是山,蕴藏着万物,哺育我们成长,强壮我们的身心;母亲是船,载着我们驶向大海,去追寻生命的奥秘,去探索世界的神奇。妈妈,母亲节快乐!3、妈妈也曾是个小女孩,怕黑怕虫子也会掉眼泪,笨手笨脚被针扎到,却温柔了我,温柔了岁月。延伸阅读适合秋天发朋友

    2024年1月22日
    00
  • 形容女子心思的成语(33个)

    1、多愁善感[duōchóushàngǎn]释义:善:容易。经常发愁和伤感。形容人思想空虚,感情脆弱。出处:唐·陆龟蒙《自遣诗三十首》:“多情善感自难忘,只有风流共古长。”2、傅粉何郎[fùfěnhél&aacut

    2023年11月17日
    00
  • 静海天津春季高考分数线 天津春考大专分数线

    天津春考大专分数线150分。根据查询天津市大专考试官网可知,2022年春考分数线资料得知,普通类别录取分数最低为150分。“春考”指春季高考,春季高考是缓解夏季一次高考对考生的压力,带给考生更多的接受高等教育机会的高考。天津春季高考479分能上什么大学根据天津市教育招生考试院发布的信息,目前天津春季

    2023年9月8日
    00
  • 甜言蜜语短句

    我爱你,不是一见钟情,也不能说停就停。从你的心里,看到我自己,最开心的时候和你在一起。这一生太长,想被你哄着过完。爱一辈子也好,恨一辈子也好,终究是要让你记我一辈子。没有你的日子,一天天在飞逝。我喜欢你,笨拙而热烈,一无所有却又倾我所有。愿世界化为沧海,愿你我归于初见。女人花开赶快摘,莫等无花空叹息

    3天前
    00
  • 做卓越的教师心得体会(精选8篇)

    【导语】做卓越的教师心得体会怎么写好?本文精选了8篇优秀的做卓越教师心得体会范文,都是标准的书写参考模板。以下是小编为大家收集的做卓越的教师心得体会,仅供参考,希望您能喜欢。目录第1篇做卓越的教师心得体会第2篇做卓越教师读书心得体会第3篇做卓越的教师的读书心得精选范文第4篇做卓越的教师

    6天前
    00

发表回复

登录后才能评论
关注微信

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:296358331@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息